Готовый перевод Как переманить мужа на свою сторону / Как переманить мужа на свою сторону: Глава 67.2

— Я тоже что-нибудь получу. Этим мечом нечем гордиться, просто ваши поступки такие милые...

— Ты прав, это не очень хороший меч, слишком тяжелый. По сравнению с тем, что ты сделал, отправив раненого волка обратно, это ничто.

Он и раньше жаловался на толстую собаку, а теперь это пустяк?

Это было уморительно, и я почувствовала себя немного оживленно, видя, как эти гордые мужчины виляют хвостами.

Ху, я сегодня вижу звезды.

— Какое облегчение. Мой муж такой милый, нет так ли?

 — Что? Да, да.

— Он известен тем, что он дружелюбный.

— Конечно, вы никогда не найдете такого милого начальника, как лорд Айзек.

Трое мужчин, с трудом подбирая слова, вскоре начали кашлять, чувствуя неловкость за свои действия.

Цок-цок.

— Ну, я пойду за Каму и Галаром, потому что я не доверяю тому, как они ведут дела.

— Поторопись.

— Миледи, увидимся в следующий раз. Вы мне сегодня очень помогли.

— До встречи, — ответила я как можно теплее сэру Ивану, который неловко попрощался.

Сегодня я не сделала ничего выдающегося, но я надеялась, что это поможет мне создать новый имидж.

— О чем ты думаешь?

Это было то, что я должна была сказать.

Как только я открыла глаза, я увидела, что мой муж стоит, положив одну руку на седло, и смотрит на меня.

Это ледяное лицо, сияющее в лучах заката, казалось незнакомым.

— Я просто рада, что морозный волк благополучно вернулся домой. Если бы не шоколад, меня бы здесь не было.

Мой потерявший дар речи муж поднял и усадил меня в седло, натянув ремни.

Я немного замешкалась, прежде чем спросить: 

— Я помогла тебе?

— Ты действительно спрашиваешь об этом? Они собирались сойти с ума. Если бы не ты, у меня были бы неприятности.

О, такие щедрые слова. Может быть, мне стоит продвинуться еще немного...

— Итак, в следующий раз...

— В следующий? Что в следующий раз?

— Если бы не я...

— Ты делаешь это, потому что хочешь встретиться со своими друзьями.

Я чуть не прикусила язык.

Ух, он умный только когда дело доходит до таких вещей.

— Не совсем....

— Что значит «не совсем»? В любом случае, я не дам тебе времени даже отвернуться от вопроса.

Он встал прямо и отжал воду с моего плаща.

В отличие от его сурового тона, свет в его красных глазах был мягким.

Возможно, он казался таким из-за заката.

— Я имею в виду, что ты просто следуешь за ними, не задумываясь...

— Я-я просто хотела узнать, были ли они там.

— Ты лжешь.

— Это правда! Я всегда думаю о тебе.

— Правда? Поэтому ты сбежала сюда?

Он сразу перешел к делу.

Ах, что это была за новая пытка, сукин ты сын!

— Я... Я была не в себе, и прошло много времени с тех пор, как я ездила на лошади и видела дождь...

— Вот как? Твои волосы в беспорядке, одежда мокрая, ты вспотела, потому что так много ходила пешком, ну и что? Ты действительно просто хочешь быть полезной?

Кровь прилила к моему лицу.

Я перестал бороться и наклонилась к шее Айзека.

— Значит, тебе не нравится?

Его голова склонилась, и он обхватил мою талию стальной рукой.

Теплое дыхание щекотало мою шею.

— Нет... Я просто хочу как можно скорее помыться.

— Как в прошлый раз?

— Нет.

Это был суровый ответ.

Его теплые, сухие губы мягко прижались к моим, язык высунулся наружу.

Когда я уже готова была раздвинуть губы, вдыхая его аромат, я наконец пришла в себя.

— Подожди минутку.

— Что случилось?

— Сэр Эндимион...

Я на мгновение совсем забыла о существовании бедного Эндимиона!

Как только я подняла голову, я увидела черноволосого мальчика, застывшего в нескольких шагах от меня, с широко раскрытой челюстью.

Его яркие янтарные глаза дрожали, как будто только что стали свидетелями разрушения мира.

Медленно оглядевшись, Айзек разочарованно прорычал: 

— Почему ты здесь?

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/96827/2637575

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь