Готовый перевод Harry Potter: Basilisk born / Гарри Поттер: Рожденный василиском: Глава 7

— Там все, что было после смерти последнего лорда, — произнес он, словно бросая камень в тихую воду. — Я отсортировал их по людям – не то чтобы там было так много, чтобы сортировать.

— Спасибо. Этого будет достаточно, — ответил Гарри, сжимая папку взмахом руки и убирая ее в карман. — Есть ли что-нибудь еще, Морганаадт? — спросил Нардог, с нескрываемым любопытством глядя на Гарри.

Гарри наклонил голову, прищурившись, словно размышляя над сложным вопросом. — Возможно, — бросил он небрежно. — Мне скоро понадобится барристер. Ты знаешь кого-нибудь, кому я могу доверить вот это? — он указал на карман, где покоилась папка, словно ценнейшая реликвия. — И все остальное?

— Я изучу это и пришлю вам свой ответ, — сказал Нардог, не скрывая своей заинтересованности. — Ты умеешь читать на Гобблдегуке?

— Думаю, я должен справиться, — ответил Гарри, едва заметно усмехнувшись. — Мои знания уже не самые свежие, но для этого они точно пригодятся.

— Тогда я воспользуюсь этим, чтобы обеспечить конфиденциальность, — Нардог кивнул, словно подтверждая важность этого условия.

Гарри снова наклонил голову, обдумывая слова гоблина. — Пока сойдет, — сказал он. — Я расскажу вам, как только установлю кое-что для сохранения информации.

— Что-то более безопасное? — уточнил Нардог, заинтригованный этой загадочной фразой.

— Только одна вещь, которая у меня на уме, — ответил Гарри, оставляя интригующую паузу.

— Значит, на сегодня это все? — спросил гоблин, словно проверяя, не осталось ли еще каких-то невысказанных мыслей.

Гарри задумался, словно погружаясь в глубины собственных размышлений. Затем он кивнул. — Я должен буду изучить факты, которые ты мне дал, прежде чем что-то делать дальше, — сказал он, подчеркивая важность полученной информации. — Есть ли что-то еще, чем ты хочешь поделиться?

Гоблин показал зубы, словно подтверждая, что на сегодня больше нет никаких вопросов.

— Тогда единственное, что мне нужно сегодня – это снять деньги, — наконец сказал Гарри, словно освобождаясь от тягостного груза. — Мое хранилище, а не хранилище доверия Гарри.

***

Десять минут спустя Гарри вышел из Гринготтса, оглядывая шумную и суетливую Аллею Диагонов. Рега все еще не было на месте, и Гарри решил, что дела другого волшебника затянулись дольше, чем планировалось. Что ж, Гарри еще предстояло кое-что сделать на Аллее Диагонов. Поэтому он покинул лестницу, ведущую в банк, и направился к Олливандеру.

Комната, в которую он вошел, ничуть не изменилась с тех пор, как он был там в последний раз – когда ему было одиннадцать лет и он поступил в Хогвартс. Она по-прежнему была завалена палочками, старыми, пыльными и освещенными тусклым светом. Но было и отличие от прошлого раза. В прошлый раз старый Олливандер смог удивить его, а в этот раз его чувства уже подсказали ему, где спрятался старик. И когда мужчина вышел, он посмотрел прямо в бледные, широкие, похожие на луну глаза другого.

— Добро пожаловать, мистер Поттер, — сказал Олливандер, наклонив голову и пристально изучая его. — Я не знал, что вы снова нуждаетесь в моих искусствах.

— Нет, — ответил Гарри, словно пытаясь скрыть что-то важное. — У меня все еще есть моя палочка.

— Тогда почему я нашел тебя здесь, в моем магазине? — спросил Олливандер, теперь еще больше заинтригованный стоящим перед ним молодым волшебником. Обычно волшебник попадал в лавку Олливандера лишь в редких случаях – и обычно он слышал о сломанной палочке еще до того, как хозяин стоял в дверях. — Вы ведь не за вторым пришли, мистер Поттер? — спросил он, словно пытаясь разгадать тайну.

— А что бы вы сказали, если бы я ответил "да"? — заинтересованно спросил Гарри, не скрывая своего намерения проверить реакцию мастера палочек.

— Тогда я скажу вам, что ношение более одной палочки было запрещено в 1955 году всем, кто родился после принятия закона или у кого на тот момент еще не было второй палочки, — ответил Олливандер, словно ставя Гарри перед непростым выбором.

— Было? — Мальчик удивленно посмотрел на него. — Это что-то, что я, должно быть, пропустил…

— Значит, ты был здесь за второй палочкой? — заинтересованно спросил Олливандер, словно пытаясь найти разгадку этой загадки.

— Я не был, — ответил мальчик, словно отводя взгляд от чего-то важного. — У меня достаточно палочек. Мне не нужна еще одна.

Этот ответ поразил мастера палочек. — У тебя достаточно палочек? Попрошу прощения, сколько их у тебя в наличии, чтобы так говорить? — спросил Олливандер, словно пытаясь понять, что скрывается за этой загадочной фразой.

Мальчик пожал плечами и пренебрежительно махнул рукой. — Это вас не касается, мистер Олливандер, — просто ответил он. — И будет лучше, если я буду молчать об этом, когда обладание ими может стать преступлением.

Олливандер уставился на мальчика, но он должен был отдать ему должное: Действительно, лучше молчать о чем-то подобном. — Так чем я могу вам помочь, мистер Поттер? — спросил он наконец, словно смирившись с тайной, скрываемой Гарри.

— Мне нужна наручная кобура, — ответил мальчик, показывая старую и изношенную наручную кобуру на правой руке. Он расстегнул ее и положил на стойку Олливандера. — Мне нужно что-то подобное, — сказал он, — и оно должно быть высокого качества.

Олливандер моргнул и изучил кожу наручной кобуры и вал палочки, выглядывающий из нее. — Можно? — спросил он, указывая жестом на палочки. Мальчик пожал плечами.

http://tl.rulate.ru/book/93005/3062484

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь