Готовый перевод Harry Potter: Basilisk born / Гарри Поттер: Рожденный василиском: Глава 2.

Из мрачного переулка, словно призрак, возник человек, закутанный в темный плащ. Лицо его скрывалось в тени капюшона, создавая впечатление, что он не более чем призрачная фигура, если бы призраки могли стоять прямо и обладать пронзительными серыми глазами, которые, казалось, светились в полумраке.

— Знаешь, — прошептала тень, голос ее звучал медленно и угрожающе, — у тебя, скорее всего, будут проблемы из-за заклинаний мальчика.

Мужчина, лет двадцати, с черными, непокорными волосами и глазами, еще более светло-зеленого цвета, чем у Гарри, пожал плечами.

— Возможно, — ответил он, — но даже если я это сделаю, справиться с этим будет детской забавой.

— Са...

— Теперь это "Гарри", — поправил мужчина, поднимая с земли очки пропавшего мальчика. — Ты должен привыкнуть к этому.

С этими словами он повертел очки в руках, с презрением осматривая их со всех сторон.

— Мы никогда не будем говорить на людях, — недовольно возразила тень, напряженно наблюдая за собеседником.

Зеленоглазого, казалось, это ничуть не беспокоило. Он снова пожал плечами.

— Тогда сделай это для меня, — сказал он. — Теперь мне придется научиться откликаться на это имя.

— Придется, — вздохнула тень. — Но я никогда не понимала, зачем тебе вообще понадобилось исчезать. Он всего лишь мальчик — зачем вынашивать планы, как его прикончить?

"Гарри" недовольно вздохнул.

— Так и должно было случиться, Редж, — ответил он. — Он бы не выжил сегодня. Ему не суждено было выжить.

— Это то, что ты говоришь, — заметил Редж. — У тебя бывают видения, чтобы знать такие вещи?

Молодой человек поднял бровь.

— У меня нет, — ответил он, вздохнув. — Но я давно понял, что некоторые вещи неизменны. Я пытался. Я уже пытался спасти мальчика — и не смог. Я даже не нашел место, где жил мальчик — даже когда я знал, где оно находится, я не смог его найти — и я не смог спасти других, которых, как я знал, ждала смерть... Поверь мне, я пытался! О! Как я старался...

После этих слов Редж замолчал, на лице его появилось задумчивое выражение. Было ясно, что он не ожидал такого ответа. "Гарри", напротив, повернул голову и посмотрел на то место, где несколько минут назад находился пропавший мальчик — бывший Гарри Поттер.

— Теперь я буду Гарри, — сказал он наконец тихо и, как ни странно, печально. — Я должен быть Гарри сейчас. Это был мой план с самого начала.

Он не выглядел слишком довольным, даже после того, как заявил, что именно его плану они сейчас следуют. Редж нахмурился.

— И ты действительно можешь это сделать? — с сомнением спросил он. — Это будет нелегко, в конце концов. Тебе придется вести себя точно так же, как мальчик... и... ну... ты немного старше его, понимаешь?

— Это не проблема, — ответил "Гарри" и сосредоточенно закрыл глаза.

Какое-то время казалось, что ничего не происходит, затем, медленно, но верно, его черты лица и тело начали меняться. Когда через минуту изменения прекратились, он был на пять с лишним лет моложе и на несколько дюймов меньше.

— Вот так, — сказал он, поднимая палочку мальчика. Он экспериментально взмахнул ею, на секунду нахмурился, а затем пожал плечами. — Немного отличается от тех палочек, которыми я обычно пользуюсь, — сказал он. — Но, возможно, мастерство немного лучше, чем у меня.

С этими словами он направил свою магию через палочку, и искры зажгли ее кончик — палочка поклонилась человеку как своему новому хозяину. Гарри снова пожал плечами и спрятал палочку в одну из кобур. Затем он продолжил зачаровывать свои длинные волосы и одежду своей собственной палочкой, после чего перевел взгляд на очки в своей руке. Он снова недовольно нахмурился, а затем поменял линзы очков на оконное стекло.

— Хорошо, — с гримасой надел он очки. — Как я выгляжу?

— Как мальчик, — ответил Редж, критически оглядывая другого. — Ты уверен, что сможешь сыграть Гарри?

Второй закатил глаза.

— Конечно, уверен, — сказал он.

— Тогда тебе придется избавиться от своего акцента, — заключил Редж. — Никто не поверит, что ты Гарри, если у тебя иностранный акцент.

Гарри вздохнул.

— Я его потеряю, — ответил он и провел рукой по лицу — при этом он чуть не стянул очки с носа, что заставило его снова нахмуриться, явно недовольного тем, что его заставляют их носить. — Я давно не говорил по-английски. Потребуется некоторое время, чтобы снова думать на нем...

— Вы... — Но что бы ни хотел сказать другой, он был прерван "Гарри" еще до того, как закончил первое слово.

— Иди! Там кто-то идет! — сказал "Гарри", услышав то, чего не слышал Редж. — Тебя не должны видеть!

Редж отреагировал мгновенно. В одно мгновение он был там, а в другое — маленькая черная кошка скрылась в темноте. Тем временем другой мужчина крутанулся на месте, спрятал свою палочку и достал палочку Гарри, а затем направил ее на лицо новоприбывшего. Это была старая няня Гарри, миссис Фигг. Гарри поспешно начал снова прятать свою палочку.

— Не убирай его, идиот! — кричала она. — А вдруг их тут больше? О, я убью Мундунгуса Флетчера!

Значит, она была одной из них — людей Дамблдора. Им с Реджем повезло, что она не видела их вместе. Гарри еще никогда не был так благодарен скрывающим чарам на мантии Реджа, которые спрятали второго мужчину достаточно долго, чтобы миссис Фигг не заметила его. Гарри отмахнулся от своих мыслей. У него не было времени размышлять о близких промахах. Нужно было думать о других вещах. Сейчас он был Гарри Поттером — пятнадцатилетним необразованным волшебником. У него было время поразмышлять обо всем остальном позже, а не сейчас, когда ему предстояло выступать в первый раз. Он глубоко вздохнул и ненадолго закрыл глаза. Время пришло. Он должен был сыграть свою роль...

— Что? — спросил он, стараясь казаться ошеломленным.

— Он ушел! — сказала миссис Фигг, разминая руки. — Ушел к кому-то по поводу партии котлов...

Она затараторила, но Гарри не обратил на нее внимания. Вместо этого он воспользовался моментом, чтобы вжиться в образ Гарри. Теперь он должен был быть Гарри. Он должен был отвечать перед "Гарри". Он должен был думать о себе как о Гарри. С этого момента он должен быть просто Гарри! Это будет трудно, но другого пути не было, если он хотел достичь своих целей... Поэтому он позволил ей бредить, иногда задавая вопросы, которые задал бы Гарри, например, "Этот Мундунгус преследовал меня?" или "Ты знаешь Дамблдора?". Он стоял и смотрел, как она подошла к Дадли и попыталась поднять его. Она наклонилась, взяла одну из массивных рук Дадли в свои исхудавшие ладони и потянула. Он видел ее отчаяние, ее страх, когда она пыталась поднять тяжелого мальчика с земли.

— Вставай, бесполезный комок, вставай! — рявкнула миссис Фигг, нетерпеливо подталкивая Дадли к ногам.

Тот, словно окаменевший, не шевелился. Гарри, не выдержав, заявил:

— Я помогу.

Он подошел и, с усилием, поднял Дадли с земли. Мальчик был увесистым, но не таким тяжелым, как те вещи, что приходилось таскать Гарри раньше. Конечно, он не мог показать миссис Фигг, что стал сильнее, чем прежний Гарри, поэтому старался изобразить на лице крайнюю усталость.

— Поторопитесь! — истерично пискнула миссис Фигг, нервно поводя ногой.

http://tl.rulate.ru/book/93005/3062479

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Ну было бы логично вести себя более нервно пытаться играть я был ближе всего к смерти за все годы и на суде выдать все все и топить дамби сносить на гоблов мол слышал и взять лордство ибо он в суде если идти обычно перед полным везегамотом тобиш кае взрозлый эмасипированый а ели дамби гонит на опеку мол незнал не признаю
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь