Готовый перевод I Was The Real Owner of Elheim / Я была настоящей хозяйкой Эльхейма: Глава 14.2

 Герцог наблюдает, так что я должен скоро вернуться. Вы будете присутствовать на сегодняшнем банкете?

Лиарте вспомнила слова Лианриуса.

 Приходите на банкет.

Платья и аксессуары, которые прислал близнец, все еще оставались нераспечатанными в ее комнате.

 Если вы пойдете, я тоже пойду,  ответила Лиарте.

 Не хотите ли тогда потанцевать со мной?

 Я не умею танцевать.

 Ничего страшного. Я научу вас, Лиарте.

 Хорошо.

Лиарте кивнула.

Михаэль, который уже собирался возвращаться, снова посмотрел на нее.

 О, у меня есть вопрос.

На самом деле это был главный вопрос.

Михаэль прошептал его на ухо Лиарте.

 Это тривиальный вопрос и я не знаю, почему вы его задаете.  Она сделала безразличный вид.

Михаэль лишь мило и ярко улыбнулся.

 Это потому, что я вам нужна.

Лиарте прошептала свой ответ на ухо Михаэлю.

***

 «Серебристая лиса».

Лианриус был в пути.

Будучи прямым родственником Эльхейма, он обладал основными навыками дворянина.

Среди них охота была тем, в чем он был весьма хорош, поэтому Лианриуса называли гением в этой области.

«Если я принесу ей серебристую лисицу, Лиарте может снова рассмеяться».

Он помнил, что она с давних пор любила животных.

 Ты уверен, что поймаешь серебристую лису?

 Оставь его в покое, брат. Кому понравится лиса?

Айниас и Дантерион расспрашивали младшего, который гонялся за лисой как одержимый. Для него это явно не было всего лишь игрой, но они не спрашивали об истинной цели брата.

 Хви-Амин в их компании выглядел неуместно.

Лиарте выбрала серебристую лису только для того, чтобы занять Лианриуса и убрать от себя хоть на какое-то время, но он считал, что она действительно хочет этого зверя.

«А вот и след».

Животные, живущие в поместье Эльхейм, почти не имели запаха. Возможно, из-за влияния способностей воды.

Из-за этого он мог преследовать добычу только по следу.

Вскоре Лианриус нашел клочок серебристого меха. 

Однако след животного завел его в тупик. Ему показалось, что она смеется над ним. Серебряная лиса несомненно была умна.

 Лиан.

Герцог Эльхейм, поймавший уже двух хищников, нашел своего младшего сына.

 Ничего страшного. Ты поймаешь серебряную лису.

 Это маленький зверек, не зверь, но его обязательно надо поймать.

  Ты выбрал трудную добычу.

 Лиса?..    

 Поскольку порода была уничтожена нашими предшественниками, серебряные лисы должны были вымереть.

 Но мы уже нашли следы.

Лианриус, сказавший это, вдруг понял: 

«Может быть, эта серебряная лиса была последней, оставшейся в Эльхейме».

 Поймайте серебряную лису. Живой.

Они должны были поймать ее. Теперь серебряную лису преследовали двое.

Герцог двигался быстро, закрепив за спиной самую длинную винтовку. Следов и клочков меха лисы становились все больше и больше.

 Мне сбить ее?

 Нет, ее нужно поймать живьем.

Голубые глаза Лианриуса горели. Вскоре лиса оказалась прямо перед ним. Именно Лианриус первым обнаружил ее.

Лиса со смесью черного и серебристого меха сильно выделялась на фоне лесной обстановки. Ее треугольные уши были настороженно подняты. Сверкающие янтарные глаза смотрели на противника осмысленно.

Серебряная лиса передвигалась, постоянно прячась.

Она была слишком далеко, чтобы ее можно было сразу удержать способностью воды.

Лианриус тут же последовал за животным.

Серебристая лиса, которая шла медленно, побежала быстрее.

 Лианриус продолжал преследовать ее.

«Еще немного».

Вскоре расстояние сократилось.

По мере продвижения они ставили ловушки в тех местах, где лиса могла убежать, а норы, похожие на ее логово, затапливали водой.

Лисе уже некуда было бежать.

Если бы он протянул руку, то казалось смог бы схватить серебристого зверька.

Когда он уже почти поймал ее, Лианриус увидел кого-то рядом.

«Бах!»

Раздался выстрел.

Черный пистолет с золотым орнаментом. Выстреливший носил бархатную повязку на глазах.

Охотничье угодье было местом, где можно было использовать оружие.

Пуля ловко прошла мимо лапы животного. Потрясенная лиса отшатнулась от неожиданности.

Михаэль Бирс медленно подошел.

Он неторопливо поднял серебристую лису и взял ее на руки.

Поимка прошла легко и без крови.

Лианриус стиснул зубы.

 Что вы делаете, господин Бирс?

Герцог Эльхейм, который подоспел с небольшим опозданием, попеременно смотрел на этих двоих. Казалось, что ситуация не могла быть легко разрешена.

Что такое?

Губы приподнялись под повязкой на глазах. Затем Михаэль рассмеялся, как и его отец, Кармен Бирс.

 Похоже, что молодой мастер Лианриус Эльхейм, который может видеть, менее способен к охоте, чем я, ослепленный проклятием.

Изначально претендовать на добычу, за которой гонится другой, было против достоинства аристократии.

 Разве это не так?

То, как он говорил, было сладким как конфета. Но любой мог понять, что Михаэль говорит с сарказмом.

Хотя он и не мог видеть, непринужденно убрал свое ружье и идеально вставил его на место.

 В следующий раз постарайтесь реагировать быстрее.  Михаэль вежливо рассмеялся  точно так же, как он смеялся над Лиарте. Однако глаза под бархатной повязкой были холодны.

 Иначе вы даже не поймете, когда у вас снова что-то отнимут.

 

http://tl.rulate.ru/book/50430/1535510

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
спасибо❤️
Развернуть
#
Тонко намекает на толстые обстоятельства

Спасибо за перевод!
Развернуть
#
Спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь