Готовый перевод My Yandere Succubus Daughter is Mommy-Warrior’s Natural Enemy / Моя Дочь, Яндере-Суккуб, Естественный Враг Мамочки-Воина😌📙: Том 5 Глава 8

"Наша дуэль. Не имеет к нему никакого отношения".

Вейрия бросила на остальных предупреждающий взгляд. Она стояла передо мной с мечом наперевес. С убийственным намерением, просочившимся в ее голос, она сказала: "Я приняла. ваш вызов. И сделаю. Все, что в моих силах. чтобы сохранить вам жизнь. Если вы попытаетесь причинить ему вред. Я убью вас всех. Сколько бы вас ни было".

Анки инстинктивно отступили на шаг, затем обменялись взглядами. Один за другим они сошли с коней и преклонили колени перед Вейрией, свои лордом, Вейрией.

Вейрия действительно убила человека, но она завоевала всеобщее уважение. Вероятно, такова была традиция анки. Вейрия победила их воина раньше них, тем самым доказав, что она более достойна быть их повелительницей. Френсис посмотрел на меня и усмехнулся: "Я же говорил тебе, не так ли? Вейрия никогда раньше не проигрывала. Она могла победить демонов в несколько раз больше ее".

"Я не могу найти в себе силы смеяться, когда Вейрия защищала меня. Наоборот, я потерял всякое подобие уважения, которое группа могла иметь ко мне".

У меня были смешанные чувства. С одной стороны, я был рад, что Вейрия не пострадала. С другой стороны, я не смог отстраниться, когда женщину, которая мне нравилась, оскорбили, и в итоге ей пришлось защищать меня. Моя гордость как мужчины была разрушена. Если бы она не была Вейрией, я, вероятно, получил бы удар. Пристыженный, я не мог встретиться взглядом с Вейрией.

Лия крепко обняла меня сзади и ударилась головой о мою поясницу. Она хныкала: "Папа... ты напугал Лию... Лия... Лия думала...".

"Он будет. В порядке". Вейрия подошла ко мне сзади: "В следующий раз. Не подходи. Когда я буду драться. Я могу. Позаботься об этом".

Взгляд и голос Вейрии были спокойны, как обычно. Я понимал, что Вейрия не была обычной женщиной. Несмотря на это, ее спокойное поведение заставило меня чувствовать себя еще более униженным. Она не выглядела так, будто согласна с моими чувствами; похоже, она с нетерпением ждала похвалы от меня.

"Ни один человек не может сделать все на свете. Тебе уже поздно учиться фехтованию, даже если бы ты захотел", - со смехом сказал Френсис. Он поднялся на носки и похлопал меня по плечу. Улыбаясь, он продолжил: "Не чувствуй давления. Если ты хочешь быть с Вейрией и защищать ее, разве это не сделает ее существование бессмысленным? Вейрия решила одну проблему. Дальше - твоя задача".

Вейрия озадаченно наклонила голову. Она не совсем понимала, о чем я думаю. Вероятно, она воспринимала свои действия как данность.

Я глубоко вздохнул, чтобы привести в порядок свое душевное состояние. Сейчас было не время дуться из-за своих чувств. Фрэнсис был прав. Мне нужно было выходить на сцену для следующей части... К лучшему или к худшему, не похоже, что группе нужно больше обсуждать со мной землю. Когда Вейрия подвела меня к ним, ни один из них не осмелился поднять голову. Они были простой расой. Мы практически решили проблему с помощью грубой силы. Для Вейрии победить их было бы детской забавой. Таким образом, я больше не служил никакой цели...

Как я и думал, деревня была устроена временно; вернее, это всегда был один из лагерей, которые они разбивали для охоты. В деревне было не так много вещей, которые стоили бы денег. Их жизненные потребности были очень минимальными. Они постоянно использовали керамику, которая была в потрепанном состоянии. Импровизированные сушилки были такими же простыми, как те, что собирают маленькие дети. По тому, как они устанавливали свои сооружения, я решил, что можно предположить, что жители деревни не умеют работать руками. По деревне бегали дети и охотничьи собаки. Возможно, это была посттравма, из-за которой мою ногу сводило судорогой всякий раз, когда я видел собак...

Женщины в деревне сидели возле своих домов и шили вещи из меха животных. Они были немного бдительны и любопытны, когда увидели нас, чужаков. Дети тоже с любопытством рассматривали Лию, которая была примерно их возраста. Точно так же Лия осматривала их. Все-таки эти дети отличались от человеческих детей, которых знала Лия.

Группа мужчин привела нас к палатке, которая ничем особенно не выделялась. Сначала я подумал, что она предназначена для зверей, а не для людей. Я откинул полог. Изнутри доносился простой, но элегантный аромат. Палатка ни в коем случае не была волшебным шатром, который был маленьким снаружи и большим внутри. Тем не менее, внутри все было заставлено книгами. В центре шатра сидел только один старец. В руке у него была книга. Но не похоже, что глаза его были сужены для чтения, скорее он выглядел так, словно размышлял.

"Лорд Вейрия", - признал старец, встав прежде, чем я успел что-либо сказать.

Старец был худым, как палка. Его глаза были поразительно маленькими. Однако он прекрасно произнес имя Вейрии.

"Вы... знаете Вейрию?" спросил я, удивленный.

"Только невежественные глупцы не знают о герое, который убил Короля Демонов. Я лекарь вуду в этой деревне; они называют меня Пророком, но у меня нет никаких способностей, о которых стоило бы говорить. Но я могу предсказывать будущее, основываясь на предыдущих событиях". Старец с трудом отодвинул стопку книг, лежавшую перед ним, затем подошел к нам. Сгорбившись, он продолжил: "Зачем вы трое пришли сюда на этот раз? Неужели герой, который победил демона, пришел в нашу деревню за чем-то?".

"Дело в том, что этот участок земли принадлежит лорду Вейрии. После окончания войны вся здешняя земля стала собственностью лорда Вейрии.  В этот раз мы пришли сюда, чтобы попросить вас переехать отсюда, так как у нас есть для этого другое применение. Однако вам не стоит беспокоиться. Мы позаботимся о том, чтобы все уладить должным образом. Вам просто нужно переехать. Это не должно стать для вас серьезной проблемой, ведь вы живете как кочевники, верно?"

Я полагал, что старейшина был очень уважаемым человеком в деревне. Поэтому, если он согласится переехать, остальные должны были с готовностью переехать. С ним и Вейрией за столом разобраться в этом вопросе не составит труда.

Старейшина кивнул: "Мы можем уйти. Поскольку это приказ лорда Вейрии, мы обязательно подчинимся. Молодые выглядят так, словно тоже решили повиноваться. Какое право имеет такой старик, как я, отказываться? При этом у нас есть условие, и оно касается того, куда мы пойдем".

Я кивнул: "Можете называть".

Было вполне разумно, что переезд может стать проблемой, когда просишь кого-то переехать. Попросить кого-то переехать, не заплатив ему ни копейки, - значит заложить в себя бомбу замедленного действия. У меня не сложилось впечатления, что жители деревни были из тех, кто выдвигает абсурдные требования. Благодаря Вейрии мы захватили инициативу в наших переговорах. Если бы переговоры провалились, нас бы выгнали.

"Мы... хотим в ваш город".

http://tl.rulate.ru/book/13424/1783052

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь