Готовый перевод Harry Potter and the Four Heirs / Гарри Поттер и четыре наследника: Глава 25

Гарри и Невилл выскочили из камина, словно два юных сорванца, вырвавшихся из плена. Невилл, оглядываясь по сторонам, выдохнул: — Ух ты! Какая большая комната!

Гарри, не глядя, сделал шаг вперед и закружился на месте, словно наездник, призывающий коня к скачке: — Нев, помоги мне поймать полковника, когда он выйдет!

— Да, конечно, Гарри, — ответил Невилл, с готовностью бросаясь в бой.

Спустя мгновение, полковник, пошатываясь, появился из огня, словно извергнутый вулканом. Гарри и Невилл подхватили его с двух сторон, помогая обрести равновесие. Гарри оттащил его вглубь комнаты и обеспокоенно спросил: — Вы в порядке, полковник?

— О, Боже, — пробормотал полковник, словно сбитый с толку. — Я уволился!

Гарри лишь усмехнулся, понимая, что полковник, возможно, не совсем сообразил, где он оказался.

В комнату, словно призраки, вплыли остальные: Амелия, с палочкой, застывшей в руке, словно меч у грозного воина, Сьюзен, с неуверенной улыбкой, и Августа, тоже с палочкой, готовая к обороне.

— Дамы, уберите палочки, пожалуйста, — попросил Гарри, с легкой иронией. — Вы находитесь в доме Ее Величества. Не хотелось бы, чтобы ее телохранители подумали, что вы прибыли с дурными намерениями.

Обе, словно очнувшись от транса, послушно убрали палочки, словно покорные ученицы, сжимая их в руках. Гарри, наблюдая за ними, задумался: интересно, что же они себе представляют?

Оглядевшись, он обнаружил, что комната пуста, кроме одного пажа, стоящего в стороне, словно верный страж, ожидающий прибытия гостей. Как только Гарри взглянул на него, паж сделал шаг вперед и с поклоном спросил: — Все ли здесь, милорд?

— Да, спасибо, — ответил Гарри, с достоинством. — Все в сборе.

Паж повернулся к полковнику и произнес: — Ее Величество находится в игровой комнате и просит, чтобы ваши гости присоединились к другим гостям в Зеленой гостиной и выпили чаю.

— Спасибо, Питер, — ответил полковник, с легкой улыбкой.

Затем он обратился к остальным: — Прошу вас следовать за мной, — и направился к выходу, словно ведущий гостей по замысловатому лабиринту.

Гарри остался на месте, наблюдая, как остальные следуют за полковником. Он заметил, что паж отошел назад и ждет, словно верный пес, охраняющий свой дом.

— Идешь? — спросил Гарри, с легкой насмешкой.

Паж немного замешкался, прежде чем ответить: — Нет, милорд, сейчас прибудут еще два гостя.

Гарри на мгновение задумался, словно разгадывая сложную головоломку, и воскликнул: — А!

Затем он повернулся и последовал за остальными.

Выйдя из комнаты и пройдя по коридору, Гарри заметил, как остальные оглядываются по сторонам, словно туристы, попавшие в музей. Он, наверное, тоже так бы делал, если бы не был так сосредоточен на своей миссии.

Полковник остановился перед дверью в конце зала, где два других пажа держали двери открытыми, словно два верных стража, охраняющие священное место.

Войдя в зал, Гарри увидел с одной стороны легкий буфет, а с другой — официантов, разносящих чай и закуски. Ароматы, доносившиеся от стола, заставили его желудок заурчать от голода.

Гарри наблюдал, как официанты ведут остальных к местам.

— Боже, я умираю с голоду! — подумал он. — Я не ел с самого приезда в парк!

Не обращая внимания ни на кого, он направился к столу, словно голодный волк, бросившийся на добычу.

— Пожалуйста, присаживайтесь, милорд, — сказал официант, с поклоном. — Сегодня я буду обслуживать вас.

Гарри нахмурился от досады, оглядываясь по сторонам, чтобы понять, кто еще находится в зале. Он заметил, что Грейнджеры сидят все вместе по одну сторону большого кофейного столика, словно загнанные в угол звери.

— Надо их успокоить, — подумал он.

Рядом с Дэном было несколько свободных мест, и Гарри занял то, которое было ближе всего к нему и позволяло видеть остальных.

Официант, словно предчувствуя его желание, оказался прямо у его уха и спросил: — Чай или кофе, милорд?

— Чай, пожалуйста! — ответил Гарри, с решительностью. — И одну из этих огромных тарелок с бутербродами, пожалуйста. Я не ел весь день!

И Дэн, и Эмма смотрели на него с ужасом, словно на чудовище, вырвавшееся из клетки. Гермиона, сидевшая напротив, лишь ухмылялась, словно предвкушая развлечение.

— Очень хорошо, милорд, — сказал официант и удалился.

— Вы знаете, на что это похоже, сэр, — сказал Дэн, с легкой иронией. — Маршируй, когда тебе приказывают, сражайся, когда нужно, ешь и спи, когда можешь.

Дэн мотнул головой в сторону Гарри и нахмурился, словно не понимая, как Гарри может быть таким беззаботным. Однако он ничего не сказал.

— Я много знаю, сэр, — сказал Гарри, забавляясь тем, что его слова звучат загадочно.

Теперь, когда все наследники были во дворце и знали, что должно произойти, Гарри почувствовал, что может немного расслабиться.

Через несколько минут официант вернулся с подносом, на котором стояли чайная чашка и блюдце с парой кусков сахара на боку, маленький чайник и крошечный кувшинчик с молоком.

— Ооо! — воскликнул Гарри, наклоняясь вперед. — Спасибо!

Он быстро приготовил чашку чая, молоко и два кусочка сахара, а затем поднял чашку с блюдцем и уселся поудобнее, чтобы насладиться напитком, практически глотая его.

— А-а-а... — сказал он после первого глотка.

Мгновением позже поднос убрали, а на его место поставили тарелку с двумя сэндвичами, разрезанными на четвертинки, и гарниром на боку.

— Ооо! — снова сказал он, с восторгом. — Спасибо!

Затем он наклонился вперед, поставил блюдце на поднос и взял тарелку с бутербродами. Откинувшись на спинку стула и поставив тарелку на одно бедро, он взял пару маленьких бутербродов и заглотил их.

Наблюдая за тем, как он ест, с другой стороны от Дэна, Эмма начала хмуриться, словно не понимая, как Гарри может быть таким невоспитанным. Дэн выглядел немного забавным, словно разделяя ее недоумение, но не желая ее осуждать.

— По крайней мере, все трое постепенно преодолевают свою нервозность, — подумал он.

— Молодой человек, — позвала Эмма, с легкой укоризной. — Пожалуйста, постарайтесь вспомнить, где вы находитесь!

Проглотив как можно быстрее то, что было у него во рту, Гарри невинно поинтересовался: — Сижу в кресле и обедаю?

И тут же запихнул в рот еще один сэндвич. Дэн фыркнул и постарался не рассмеяться. В основном ему это удавалось. Эмма, однако, нахмурилась еще сильнее, словно не желая признавать, что ее слова не действуют на Гарри.

Снова сглотнув, Гарри обратился к Эмме: — Доктор Грейнджер, я действительно ничего не ел с раннего утра. И, возможно, у меня не будет другой возможности до этого вечера. Я растущий парень, мне нужно есть!

Затем он запихнул в себя еще один бутерброд. Дэн снова фыркнул, но теперь уже тихонько хихикал, стараясь не прикрывать рот тыльной стороной ладони и краснея на глазах.

Гермиона, ухмыляясь еще больше, спросила его: — Можно мне один?

Гарри на мгновение посмотрел на нее, словно размышляя, стоит ли делиться с ней своей добычей, затем поднял руку вверх и привлек внимание одного из официантов. Заметив, что тот смотрит на него, он сказал: — Не могли бы вы организовать такую же тарелку для леди Грейнджер и ее родителей? Спасибо!

Официант поклонился в ответ и отвернулся, чтобы собрать для нее тарелку. Вскоре перед Гермионой поставили небольшую тарелку с бутербродами. Она взяла его и с удовольствием съела одну из четвертинок.

Примерно через минуту подошла Сьюзен, увлекая за собой Невилла. Они сели на два последних места, словно два верных друга, рядом с Гарри.

— Привет, Гарри, — спросила Сьюзен, с легкой улыбкой.

"Что ты имеешь в виду?" - пробормотал Гарри, прожевав кусок сэндвича.

"Ну, сэндвич!" - воскликнула Сьюзан, указывая на огромный бутерброд в руках Гарри. "Я тоже хочу попробовать!"

http://tl.rulate.ru/book/101153/3477552

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь