Готовый перевод Harry Potter and the Daft Morons / Гарри Поттер и безумные идиоты: Глава 50

Вечером того же дня, едва отделившись от Гермионы, Гарри спешно принялся писать письмо своему гоблинскому бухгалтеру в Гринготтс. Он намеревался установить защиту "на славу", и ему требовались лучшие из лучших, учитывая специфику места. К тому же, он хотел, чтобы всё было сделано тайком, чтобы даже обитатели дома не догадывались о происходящем. И только гоблины могли это обеспечить. Золото есть золото, и им было безразлично, согласятся с этим люди или нет.

На следующее утро, едва позавтракав, Гарри и Гермиона столкнулись с четырьмя аврорами, двоих из которых он узнал, выходя из Большого зала. Гарри недоверчиво нахмурился:

— Что происходит?

— Я мастер-аврор Робардс, — представился тот. — Мадам Боунс просила вас присутствовать на сегодняшних испытаниях. Мы — ваш эскорт.

— Только я? — уточнил Гарри.

— Нет, лорд Поттер, — ответил Робардс. — И мисс Грейнджер тоже.

Гарри мельком взглянул на Гермиону, потом повернулся к двум аврорам, сопровождавшим их, и вздохнул:

— Вы узнаете этих четверых?

— Да, лорд Поттер. Они те, за кого себя выдают, — ответил старший из них.

— Отлично, — кивнул Гарри, снова обращаясь к Робардсу. — Ну что ж, похоже, нам нечем заняться.

Робардс улыбнулся и кивнул.

— Тогда пойдемте, — сказал он, указывая на главные двери.

— Подождите, — остановил его Гарри. — Нам обоим нужно переодеться в повседневную одежду. Было бы неуместно появиться в покоях Визенгамота не в лучшем виде.

— Нет никакой необходимости… — начал Робардс.

— …Спешить туда, — перебил Гарри. — Я знаю. Дайте нам пятнадцать минут, и мы будем готовы.

Робардс вздохнул, с легким разочарованием, но кивнул. Оба подростка поспешили наверх, в гриффиндорскую башню. И оба спустились вниз ровно в срок, который Гарри им дал. Оба были одеты в волшебные мантии, соответствующие их полу, причём Гарри был одет в мантию довольно хорошего качества. Гарри также знал, что мантии Гермионы были её единственным комплектом не-хогвартских мантий.

— Готовы? — спросил Робардс, заметив, что они спускаются по лестнице.

— Да, — ответил Гарри.

— Тогда пойдемте, — сказал Робардс. — Мы уже немного отстаем от графика.

— Тогда ты должен был предусмотреть это в своем графике, не так ли? — парировал Гарри.

Робардс предпочел проигнорировать вопрос.

Перед началом суда обоих подростков отвели в кабинет мадам Боунс. Там она объяснила, что не смогла собрать достаточно доказательств, чтобы Люциус Малфой предстал перед судом.

— Мы все знаем, что он виновен, — согласилась она. — Однако ваши показания — единственное свидетельство, содержащее хоть какие-то улики против него. И хотя вы, несомненно, довольно умный молодой человек, вам было всего двенадцать лет, когда он попытался наложить на вас Убийственное проклятие. Кстати, по его словам, это было сделано для того, чтобы напугать вас. Он утверждает, что никогда не собирался этого делать. А по законам волшебной Британии угроза — это не то же самое, что реальное действие.

— Однако, — продолжила она, — у меня есть достаточно доказательств, чтобы лишить его права быть действующим членом Визенгамота за предвзятое поведение. Я сообщила ему, что либо он добровольно покинет этот орган, либо я привлеку его к суду и навсегда лишу его права когда-либо заседать в этом органе. Думаю, мне этого было достаточно. Поскольку он всё ещё мечтает о том, чтобы при его жизни магический дом Малфоев получил статус благородного, я знаю, что он не хотел бы ставить это под угрозу. Я ясно дал понять, что этого не случится, если он попытается форсировать события и по-прежнему будет требовать сидения на "Мот"; в любом случае я предъявлю ему обвинение.

— Черт! — нахмурился Гарри. — Однако он может попытаться сделать это позже, когда сочтет, что прошло достаточно времени, и тогда ты уже не сможешь настаивать на его суде.

— Нет, — улыбнулась она. — Я заставила его дать клятву, что он не будет пытаться сесть на Мот до тех пор, пока Дом Малфоев не будет возвышен. И пусть он думает, что такой шанс еще есть. Я буду чертовски уверен, что это не так.

— Значит, он решил играть в "долгую игру" и ждать, а не форсировать события и рисковать потерять все, — вздохнул он. — По крайней мере, он демонстрирует слизеринское мышление, которого так не хватает его сыну.

— Именно так, — согласилась она, кивнув.

http://tl.rulate.ru/book/100269/3429030

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь